Persisk Balsam
1976 utgav Carl-Göran Ekerwald på Cavefors förlag Persiska antologin, ett urval av Eric Hermelins översättningar av persisk poesi från den klassiska eran 1000-1500. Boken blev något av en kultbok och har sedan dess utkommit i flera upplagor. Persisk balsam är en helt ny samling Hermelintolkningar. Här finns representerade de mest kända namnen från Persiska antologin - Attar, Omar Khaiyam, Rumi, Sanai och Sadi - men utrymme ges också Djami, Firdausi, Nizami, Baba Tahir och Ibn Said. Eric Hermelin lärde sig persiska under sina fem år som soldat i brittiska Indienarmén från vilken han avskedades med vitsordet: Conduct very bad... Uppförande mycket dåligt. Eric Hermelin levde ett stormigt liv, som alkoholist och slagskämpe. Men från det han var fyrtionio år satt han inlåst på mentalsjukhuset St Lars i Lund och gjorde bot för sina förseelser och försummelser genom att översätta tiotusen sidor persisk poesi. Syftet med översättningarna var, sade han, att väcka oss ur vår håglöshet, tina upp vår frusna tankeförmåga och sätta hjertats vågor i svallning de var som balsam för plågade och ångerfulla hjärtan. Hermelins tolkningar är allt igenom trogna mot originaltexten och utförda i en egenartat »barock« stilart som griper läsaren och som speglar översättarens kärlek och vördnad inför de gamla skaldeverken. Säger man att det funnits mer poetisk skapande kraft och ingifvelse hos denne man än i hela den samtida svenska vitterheten, har man sagt mycket lite. Vilhelm Ekelund om Eric Hermelin
Persiska Antologin - Eric Hermelins Tolkningar
Persiska antologin är ett urval av de översättningar av medeltida persisk litteratur som baron Eric Hermelin (1860-1944) ägnade stora delar av sitt liv åt. Här finns dikter av Attar, Omar Khaiyam, Rumi, Sadi och Sanai samt sagor från den klassiska samlingen Kalilah. Här finns även meditationer av den tyske mystikern Jacob Böhme och alster av Hermelin själv. För urval och presentationer av författare och verk svarar Carl-Göran Ekerwald. Boken utgavs första gången 1976 av Bo Cavefors förlag och har sedan dess fått något av kultstatus. »Huvudparten av Eric Hermelins översättningar är verk av persiska sufier fran tiden 1000-1400. De har levat i nuvarande Turkiet, Persien och Afghanistan. De skrev på persiska med arabiska bokstäver. Bläck och papper rådde det ingen brist på pappersbruket i Samarkand hade länge varit i bruk när vikingarna på 900-talet drog in på den persiska slavmarknaden. Hur skulle detta papper på bästa sätt användas? Jo, för texter som gjorde läsaren glad och förhoppningsfull och därigenom stärkte förmågan att komma över alla svårigheter vad hela världen oavbrutet söker, det är just glädje, säger Rumi.« Carl-Göran Ekerwald